Concurs wikipedia - Daca esti OM, desigur...

Tocmai cautam traducerea romaneasca a celebrei poezii If-- a lui Rudyard Kipling, si-uite-asa am dat peste "ciotul" articolului din wikipedia romaneasca. Am completat articolul cu versiunea romaneasca, si-am mai zabovit nitel, ocazie cu care am descoperit ca wikipedia romaneasca are un concurs...

LE: The original, in English, and some important background reading at Edutarian.

M-am gandit ca este un concurs care merita mediatizat, fiindca-i o cauza mareata. Pagina wikipedia dedicata concursului are toate detaliile, inclusiv care-ar fi articolul ideal. Este important sa-ntelegi ca articolele wikipedia nu mai sunt ale tale si ca oricine le poate modifica - dar tu le poti re-modifica, si poti sa te abonezi la schimbarile paginii respective. Scriind pentru wikipedia iti faci mana Wavesi contribui la extinderea domeniului public, ceea ce-i un scop nobil.

Contributia mea (traducerea poeziei) este simpla si probabil nu va aduce nici un premiu, cu atat mai mult cu cat traducerea nu-i facuta de mine, dar nu pentru premiu am scris-o. Cautam traducerea poeziei lui Rudyard Kipling, Daca pentru ca vroiam sa-i pun un link sub cuvantul OM. Stiam exact ce versiune caut, pentru ca invatasem poezia asta cand eram mic, dar din pacate, prima versiune gasita pe 'Net, o traducere a lui Gabriel Ditu, nu era ce cautam. Poezia invatata in copilarie suna altfel, mai bine. Versiunea engleza poate fi gasita pe wikisource (If-) si este in public domain, si exista pana si o pagina de If- in wikipedia engleza. Dar versiunea romaneasca?

Ei bine, pe langa traducerea d-lui Ditu, am mai gasit desigur si versiunea copilariei mele:

De poti sa nu-ti pierzi capul cand toti din jurul tau
Si l-au pierdut pe-al lor, gasindu-ti tie vina;
De poti, atunci când toti te cred nedemn si rau,
Sa nu-ti pierzi niciodata încrederea în tine;
De poti s-astepti oricât, fara sa-ti pierzi rabdarea;
De rabzi sa fii mintit fara ca tu sa minti;
Sau când hulit de oameni, tu nu cu razbunarea
Sa vrei a le raspunde, dar nici cu rugaminti;

De poti visa, dar fara sa te robesti visarii;
De poti gândi, dar fara sa-ti faci din asta tel;
De poti sa nu cazi prada nicicând disperarii
Succesul si dezastrul primindu-le lafel;
De rabzi s-auzi cuvântul rostit cândva de tine,
Rastalmacit de oameni, ciuntit si prefacut;

De poti risca pe-o carte întreaga ta avere
Si tot ce-ai strâns o viata sa pierzi într-un minut
Si-atunci, fara a scoate o vorba de durere
Sa-ncepi agoniseala cu calm, de la-nceput;
Si daca corpul tau, uzat si obosit,
Îl vei putea forta sa-ti mai slujeasca înca;
Numai cu strajnicia vointei tale, astfel
Sa steie peste vremuri asa cum sta o stânca;

De poti vorbi multimii fara sa minti, si daca
Te poti plimba cu regii far-a te îngîmfa;
De nici amicii, nici dusmanii nu pot vreun rau sa-ti faca,
Pentru ca doar dreptatea e calauza ta;
Si daca poti sa umpli minuta calatoare,
Sa nu pierzi nici o fila din al vietii tom,
Al tau va fi pamântul cu tot ce e sub soare
Si ceea ce-i mai mult, copilul meu: vei fi OM!

Problema e ca versiunea jurnale.ro nu avea creditat autorul decat in comentarii, lasandu-ma sa ma mir ce-a inteles plagiatoarea din poezie? Blogul crestin ShalomShalom are poezia reprodusa cu tot cu credite, si chiar o a treia varianta in comentarii.

Si taman d-aia am si pus versiunea romaneasca in articolul wikipedia: s-o gaseasca si altii si sa nu trebuiasca sa orbecaie cum am orbecait eu. Si in asta consta frumusetea domeniului public: contribui la el in ideea ca vor contribui si altii si ca asa cum poate efortul tau va salva timp sau ii va lumina pe altii, tot astfel efortul altora iti va salva timp si te va lumina pe tine atunci cand vei avea nevoie.

LE: Am mai gasit o varianta de traducere diferita.

De poti fi calm cand toti se pierd cu firea
In jurul tau si spun ca-i vina ta;
De crezi in tine chiar cand omenirea
Nu crede dar s-o crezi ar vrea;

Daca de asteptare nu ostenesti nicicand,
Nici de minciuna goala nu-ti clatini gandul drept;
Daca privit cu ura nu te razbuni urand
Si totusi nu-ti pui masca de sfant sau de intelept;

Daca astepti dar nu cu sufletul la gura
Si nu dezminti minciuni mintind, ci drept;
De nu raspunzi la ura tot cu ura
Dar nici prea bun sa pari nici prea-ntelept;

Sau cand hulit de oameni, tu nu cu razbunare
Sa vrei a le raspunde, dar nici cu rugaminti;
De poti visa dar nu-ti faci visul astru;
De poti gandi, dar nu-ti faci gandul tel;

De poti sa nu cazi prada disperarii
Succesul si dezastrul privindu-le la fel;
De rabzi s-auzi cuvantul candva rostit de tine
Rastalmacit de oameni, murdar si prefacut;

De rabzi vazandu-ti idealul distrus si din nimic
Sa-l recladesti cu ardoarea fierbinte din trecut;
De poti risca pe-o carte intreaga ta avere
Si tot ce-ai strans o viata sa pierzi intr-un minut
Si-atunci fara a scoate o vorba de durere
Sa-ncepi agonisala cu calm de la-nceput ;

De poti ramane tu in marea gloata
Cu regi tot tu, dar nu strain de ea;
Dusman, om drag, rani sa nu te poata;
De toti sa-ti pese dar de nimeni prea;

De poti prin clipa cea neiertatoare
Sa treci si s-o intreci gonind mereu;
Daca ajungi sa umpli minutul trecator
Cu saizeci de clipe de vesnicii mereu,
Vei fi pe-ntreg Pamantul deplin stapanitor
Si mai presus de toate, un OM, iubitul meu.

Sunt foarte multe de zis despre Rudyard Kipling, un francmason care, printre multe altele, este si autorul ritualului Inelului de fier, prin care trec toti inginerii din Canada, dar asta poate intr-un episod viitor.

Stiai de ea, si daca nu, ti-a placut poezia?

9 comments:

  1. Multumesc pentru mentionare,
    Violeta Shalom

    ReplyDelete
  2. nu prea ma dau in vant dupa poezii, in general... dar acum permite`mi sa`ti multumesc pentru ce-ai impartasit. Mi-a placut e putin spus...

    ReplyDelete
  3. Nu vrei sa intram in concursu' wikipedia? Scrii tu un articol, scriu si eu unul..

    ReplyDelete
  4. of, maica, scoala din ziua de azi..
    noua ne-au servit varianta romaneasca a poemului prin generala, iar in liceu ne-am intalnit iar cu mr kipling la ora de inglish (c)lit.

    Si ca tot suntem la capitolu' poezie inspirationala/motivationala/optimisto-tragica, mai e una in acelasi spirit care cica vine din folclorul norvegian si pe care ne-au trantit-o pe diploma de absolvire a facultatii, sa se bucure si ochiu' nostru de specialist in felatii internationale. :)

    ReplyDelete
  5. cautand azi traducerea poeziei pe care am invatat-o eu in copilarie, cu intentia de a o posta pe blog, am avut neplacuta surpriza sa vad ca exista pe cel putin 10 bloguri...dar nicaieri nu am gasit varianta mea asa ca o sa mai caut si sper sa o gasesc, iar daca nu, o sa scanez "caietul de amintiri" al colegei de banca din clasa a VI-a unde am scris acea varianta - mai buna decat originala.

    ReplyDelete
  6. poate-i mai bine sa nu gasesti ceva, cateodata: iti faci singur, nu? :)

    ReplyDelete
  7. Si eu multumesc. Exact asa am cautat si eu traducerea pe care o cunosteam din copilarie si pe care o consider cea mai buna si ma bucur ca am gasit-o !
    Da. imi place ! Se poate discuta mult dar eu am vrut numai sa-mi exprim bucuria ca am gasit traducerea "mea".
    Rodi

    ReplyDelete
  8. tare fain ii ca poezia asta are o traducere pentru fiecare :)

    ReplyDelete

Thank you for commenting, but comments entered in this version may not appear.
Felicitări pentru decizia de a comenta! Orice comentariu este bine-venit :).
Din moment ce vezi acest mesaj, accesezi pagina printr-o metoda alternativa si este posibil sa comentezi neobservat(a). Metoda preferabila este prin pagina normala, care contine Disqus; odata inregistrat, acesta iti permite sa comentezi prin reply la email.
Dacă ai intrebări, există răspunsuri - FAQ.
Baftă!