PdM III – Lesbia (Clodia) lu Catullus

Voi prezenta azi niste poezii mai vechi impreuna cu poetii aferenti. Sunt legate si interconectate, dar povestea lunga e pe Edutarian. Alte povesti lirice, mai scurte: cummings & wordsworth.

Primul poem ii apartine lui Catullus:

catullus

Caius Valerius Catullus (87-57 B.C.)

Lesbia Claudia Mete

Claudia Pulchra Prima / Maior / Quadrantaria / Metelli / Lesbia

Let us live, my Lesbia, and let us love,
and let us value all the rumors of
more severe old men at only a penny!
Suns are able to set and return:
when once the short light has set for us
one perpetual night must be slept by us.
Give me a thousand kisses, then a hundred,
then second thousand, then a second hundred,
then immediately a thousand then a hundred.
then, when we will have made many thousand kisses,
we will throw them into confusion,
or lest we know anyone bad be able to envy
when he knows there to be so many of kisses.

Vivamus mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis!
soles occidere et redire possunt:
nobis cum semel occidit brevis lux,
nox est perpetua una dormienda.
da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum, deinde usque altera mille, deinde centum.
dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus invidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.

Poemul, ii hendecasilabic (11 silabe in fiec’e vers), primele 6 versuri constituind seductia, iar urmatoarele 7 fiind coitul, cu juisarea bibica (conturbabimus illa) si betia tacuta post-orgasmica din ultimele 2. Secretul numarului saruturilor are a face cu discretia necesara adulterului, dar si credinta din acele vremuri (exprimata in versul 12) ca puterea “celui rau” de a face vraji creste cu cat stie mai multe numere despre tinta. In zielele noastre, cel rau e cel ce-ti fura identitatea pe baza datelor pe care le divulgi pe blog, pentru ca ii crezi pe tantalaii care te sfatuiesc sa te semnezi cu numele propriu.

Evident ca dragostea lui pentru Lesbia este similara cu cea a lui Eminescu pentru Veronica. Totusi, Lesbia este nitel diferita de Veronica.

Poemul a fost tradus / adaptat de numerosi Romantici ai Secolului 19, intre care Marlowe, Campion, Jonson, Raleigh and Crashaw. Iata traducerea elizabetanului Campion.

"My Sweetest Lesbia" by Campion, Thomas (1567-1620)

My sweetest Lesbia, let us live and love,
And, though the sager sort our deeds reprove,
Let us not weigh them: heaven's great lamps do dive
Into their west, and straight again revive,
But, soon as once set is our little light,
Then must we sleep one ever-during night.

If all would lead their lives in love like me,
Then bloody swords and armour should not be,
No drum nor trumpet peaceful sleeps should move,
Unless alarm came from the camp of love:
But fools do live, and waste their little light,
And seek with pain their ever-during night.

When timely death my life and fortune ends,
Let not my hearse be vexed with mourning friends,
But let all lovers, rich in triumph come,
And with sweet pastimes grace my happy tomb;
And, Lesbia, close up thou my little light,
And crown with love my ever-during night

“Cea mai dulce labie a mia” de mine dupa a’la

No hai s-o punem, zic eu catra tine,
Si tu te-nmoi si te topesi in vine,
Si umeda te faci cand te gandesti la mine
Iar soarele demult apus in dimineti revine
Dara cand stau sa numar cat sperm-am irosit
Somnul love-ste, pleoapele-mi cad si pic ostenit.

Caci de ne-am trai viata ca niste hipioti
Razboaie n-ar fi – imagineaza-ti daca poti
Tobe, trompete, tunuri, tancuri, alifii
Ne-ar scula doar din reclame EmTiVi
Pompe de “lideri” cu bani de irosit
Al caror fler si creieri demult s-au cam tocit.

Cand raman fara bani eu voi tu sa m-ucizi
De vin bocitoare, in fata sa le razi
Si cheama pastilatii si feicarii cu bani
Aurolacii, pestii si fiii de golani
Lasciv sa te rasfute pe groapa mea comuna
Tu luminandu-mi noaptea precum o plina luna

Urmatoarea, despre floare.

Sources / More info: catullus, wikisource-catullus, classical-lit, wiki-clodia, wiki-lesbia, guentberg-english-readings, latinum-podcast, wiki-pro-caelio, guardian-PoemOftheWeek, pfound-ben, yt-original-chem

2 comments:

  1. Incredibil ! Ai reusit sa ma uimesti inca o data, Zamo :)...
    Niciodata nu mi-am putut inchipui ca o poezie de acum 2000 de ani poate sa inchida in ea atata ermetism si ca poate fi decriptata ca o carte...de fapt, cheia, asa cum ai incercat sa explici, nu sta numai in a intelege autorul, dar si de a integra modul lui de gandire in credintele si moravurile vremii...
    Trebuie sa recunosc ca ai reusit sa-mi stimulezi interesul si, urmare a articolului tau, m-am datoleaca pe Internet ca sa aflu mai multe despre Catullus.
    Mie, sincer, mi-a placut la nebuie aia in care ii plange ''pasarica'' Claudiei, pasarica care , se pare murise putin, si de aia poetul vesnic indragostit s-a gandit sa scrie un postum :...la moartea pasaricii tale...

    Cat despre traducerea ta, ce putea sa fie mai apoteotic decat finalul forte , specfic lui Zamo !....auzi tu, durere :''Lasciv... sa te rasfute... pe groapa mea... comuna...''

    Teribil !

    ReplyDelete
  2. eh, nush daca am "decriptat". mai degraba, i-am dat un inteles si am mers pe el. "adaptarea" mea nu-i chiar fidela textului, e ceva incropit in cateva minute.

    o traducere adevarata ia o gramada de timp si este de fapt mai dificil de facut decat originalul. ar trebui sa se dea premii literare pentru traduceri, dar din pacate, putini sunt cei care stiu si pot sa aprecieze o traducere buna la justa ei valoare.

    despre vrabiuta a scris 2 & 3:

    Mourn, O you Loves and Cupids
    and such of you as love beauty:
    my girl’s sparrow is dead,
    sparrow, the girl’s delight,
    whom she loved more than her eyes.
    For he was sweet as honey, and knew her
    as well as the girl her own mother,
    he never moved from her lap,
    but, hopping about here and there,
    chirped to his mistress alone.
    Now he goes down the shadowy road
    from which they say no one returns.
    Now let evil be yours, evil shadows of Orcus,
    that devour everything of beauty:
    you’ve stolen lovely sparrow from me.
    O evil deed! O poor little sparrow!
    Now, by your efforts, my girl’s eyes
    are swollen and red with weeping.

    - era cam pasarica-whipped, dar asta ii, n-avea nici douaj'de ani cand s-a-ndragostit si-a murit la 30, c-asa era la moda atunci.

    ReplyDelete

Thank you for commenting, but comments entered in this version may not appear.
Felicitări pentru decizia de a comenta! Orice comentariu este bine-venit :).
Din moment ce vezi acest mesaj, accesezi pagina printr-o metoda alternativa si este posibil sa comentezi neobservat(a). Metoda preferabila este prin pagina normala, care contine Disqus; odata inregistrat, acesta iti permite sa comentezi prin reply la email.
Dacă ai intrebări, există răspunsuri - FAQ.
Baftă!