Primul poem ii apartine lui Catullus:
Caius Valerius Catullus (87-57 B.C.) | Claudia Pulchra Prima / Maior / Quadrantaria / Metelli / Lesbia |
Let us live, my Lesbia, and let us love, | Vivamus mea Lesbia, atque amemus, |
Poemul, ii hendecasilabic (11 silabe in fiec’e vers), primele 6 versuri constituind seductia, iar urmatoarele 7 fiind coitul, cu juisarea bibica (conturbabimus illa) si betia tacuta post-orgasmica din ultimele 2. Secretul numarului saruturilor are a face cu discretia necesara adulterului, dar si credinta din acele vremuri (exprimata in versul 12) ca puterea “celui rau” de a face vraji creste cu cat stie mai multe numere despre tinta. In zielele noastre, cel rau e cel ce-ti fura identitatea pe baza datelor pe care le divulgi pe blog, pentru ca ii crezi pe tantalaii care te sfatuiesc sa te semnezi cu numele propriu.
Evident ca dragostea lui pentru Lesbia este similara cu cea a lui Eminescu pentru Veronica. Totusi, Lesbia este nitel diferita de Veronica.
Poemul a fost tradus / adaptat de numerosi Romantici ai Secolului 19, intre care Marlowe, Campion, Jonson, Raleigh and Crashaw. Iata traducerea elizabetanului Campion.
"My Sweetest Lesbia" by Campion, Thomas (1567-1620)
My sweetest Lesbia, let us live and love,
And, though the sager sort our deeds reprove,
Let us not weigh them: heaven's great lamps do dive
Into their west, and straight again revive,
But, soon as once set is our little light,
Then must we sleep one ever-during night.If all would lead their lives in love like me,
Then bloody swords and armour should not be,
No drum nor trumpet peaceful sleeps should move,
Unless alarm came from the camp of love:
But fools do live, and waste their little light,
And seek with pain their ever-during night.When timely death my life and fortune ends,
Let not my hearse be vexed with mourning friends,
But let all lovers, rich in triumph come,
And with sweet pastimes grace my happy tomb;
And, Lesbia, close up thou my little light,
And crown with love my ever-during night
“Cea mai dulce labie a mia” de mine dupa a’la No hai s-o punem, zic eu catra tine, Caci de ne-am trai viata ca niste hipioti Cand raman fara bani eu voi tu sa m-ucizi |
Urmatoarea, despre floare.
Sources / More info: catullus, wikisource-catullus, classical-lit, wiki-clodia, wiki-lesbia, guentberg-english-readings, latinum-podcast, wiki-pro-caelio, guardian-PoemOftheWeek, pfound-ben, yt-original-chem
Incredibil ! Ai reusit sa ma uimesti inca o data, Zamo :)...
ReplyDeleteNiciodata nu mi-am putut inchipui ca o poezie de acum 2000 de ani poate sa inchida in ea atata ermetism si ca poate fi decriptata ca o carte...de fapt, cheia, asa cum ai incercat sa explici, nu sta numai in a intelege autorul, dar si de a integra modul lui de gandire in credintele si moravurile vremii...
Trebuie sa recunosc ca ai reusit sa-mi stimulezi interesul si, urmare a articolului tau, m-am datoleaca pe Internet ca sa aflu mai multe despre Catullus.
Mie, sincer, mi-a placut la nebuie aia in care ii plange ''pasarica'' Claudiei, pasarica care , se pare murise putin, si de aia poetul vesnic indragostit s-a gandit sa scrie un postum :...la moartea pasaricii tale...
Cat despre traducerea ta, ce putea sa fie mai apoteotic decat finalul forte , specfic lui Zamo !....auzi tu, durere :''Lasciv... sa te rasfute... pe groapa mea... comuna...''
Teribil !
eh, nush daca am "decriptat". mai degraba, i-am dat un inteles si am mers pe el. "adaptarea" mea nu-i chiar fidela textului, e ceva incropit in cateva minute.
ReplyDeleteo traducere adevarata ia o gramada de timp si este de fapt mai dificil de facut decat originalul. ar trebui sa se dea premii literare pentru traduceri, dar din pacate, putini sunt cei care stiu si pot sa aprecieze o traducere buna la justa ei valoare.
despre vrabiuta a scris 2 & 3:
Mourn, O you Loves and Cupids
and such of you as love beauty:
my girl’s sparrow is dead,
sparrow, the girl’s delight,
whom she loved more than her eyes.
For he was sweet as honey, and knew her
as well as the girl her own mother,
he never moved from her lap,
but, hopping about here and there,
chirped to his mistress alone.
Now he goes down the shadowy road
from which they say no one returns.
Now let evil be yours, evil shadows of Orcus,
that devour everything of beauty:
you’ve stolen lovely sparrow from me.
O evil deed! O poor little sparrow!
Now, by your efforts, my girl’s eyes
are swollen and red with weeping.
- era cam pasarica-whipped, dar asta ii, n-avea nici douaj'de ani cand s-a-ndragostit si-a murit la 30, c-asa era la moda atunci.