Pentru noi, romgleza se refera la vorbirea d-lui Iliescu sau la semnele cioplite in engrish cu care intampinam putinii turisti straini care supravietuiesc exigentelor calatoriei in Romania.
Astfel de gugumanii se-ntampla insa si in limba franceza. Citez din Economist:
The number of French firms using phonetic spelling is proliferating. Alongside Keljob there is Kiloutou (qui loue tout, or who rents everything), a machinery-rental company, or Kelcoo (quel cout, or what price), a price-comparison internet service. Then there is Meetic (mythique) an online dating site, Sajoo (ça joue, or it’s playing), a web gambling site, and Amagiz (à ma guise, in my own way), an insurer. The phonetic shorthand of text-messaging in French—kdo for cadeau (present) and so forth—has certainly helped to overturn the traditional rules of the language, particularly for companies whose brand is all about upending conventions.
Atatea “oo”-uri finale par a sugera ca Daniel Racovitan, creatorul Ghidoo si Photoree care traieste in Paris se afla in companie selecta..
Economistul vede si alte chestii cum ar fi Academia Franceza care ar trebui sa vegheze la integritatea limbii, intocmai ca cea romana – iar o companie selecta!
- Longtemps, pas voir. – Long time, no see.
- Je vais driver downtown. – I'm going to drive downtown.
- Je suis tired. – I am tired.
- Je ne care pas. – I don't care.
- J'agree. – I agree.
- M'en va tanker mon char. (Québec) – I go fill up my car.
De ce discut astfel de faze? Fiindca majoritatea romanilor care-si imagineaza ca vorbesc si scriu bine engleza (inclusiv eu, probabil), habar n-au, dar interpreteaza corecturile ca fiind insulte si atacuri personale. Priveste urmatoarele clipuri din Family Guy si daca nu gasesti cel putin 5 greseli majore in fiecare, probabil ca si engleza ta cam lasa de dorit.
In final, o lista de la guy-sports:
- In a Paris hotel elevator: Please leave your values at the front desk.
- Outside a Paris dress shop: Dresses for street walking.
- In a Bed and Breakfast in France: The genuine antics in your room come from our family castle. Long life to it.
- In a Bed and Breakfast in France: Please avoid coca watering, cream cleaning, wet towels wrapping, and ironing drying.
- Hunt-Wesson introduced its Big John products in French Canada as Gros Jos before finding out that the phrase, in slang, means "big breasts". In this case, however, the name problem did not have a noticeable effect on sales.
- Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious pornographic magazine.
- We saw a menu translation in a restaurant near Calais where "Pate de maison" was in the English version as "Our pie". [Pâté de maison may be better translated as house pâté, or even house special.]
- Overheard in Pontivy, Brittany, France: Je ne care pas. - I don't care.
- On the same holiday overheard: Longtemps, pas voir. - Long time, no see.
- The French father of twins is known as - Pas du tout. (Not Pas de deux!)
Dac-ar fi sa fac un sumar al “dezbaterii”, ar fi similar cu gandurile Anne-Mariei Mayotte de la writersblock:
This difference in perspective is at the heart of a debate that has kept scholars employed for several centuries: Is lexical and grammatical cross-pollination a sign of the type of dynamic evolution that enhances communication or a sign of a form of bastardization that impedes clear expression?
The answer is ... "yes." For language is, as it should be, the reflection of those who speak it; it is their signature as political, social, and cultural beings. Language can represent anything from the most basic communication tool to the most exquisite art form, depending on who uses it and for what purpose.
LE: Am avut mai demult o discutie cu Mihai despre evolutia limbii in comentariile de la concursul zamolxis de masacrare a citatelor.
Sources / More info: Kelhorreur!, wiki-franglais, franglais-canada, ud-franglais, franglais-lessons, funny-franglais, racovitan, yt-fam-guy-2-foreign, yt-franglais
OMG ! O sa incep o fraza cu "deci"...imi doream de mult sa fac asta !
ReplyDeleteDeci, bine ati venit sa faceti un tur in Quebec, singura natiune francofona unde la TOATE examenele de franceza scrisa ai sectiune de anglicisme.
Si cu toate astea , "je vais tanker" e nimic , sau cum se spune la noi in La Belle Province "c’est du gâteau'', adica "a piece of cake" la voi , anglofonilor. :P
Convietuirea cu englezii a facut o gramada de ravagii in franceza vorbita in Quebec. De la aparitia unor noi cuvinte ( ''Salut, mon chum !’’, sau mai grotescul : '' ma choum de fille ''..WTF ?!!), pana la forme verbale ciudate (''c’est completement fucké son affaire’’) sau cuvinte luate de-a dreptul si amestecate cu franceza straveche . ''mon char’’= ''my car’’ .
Citat din cainele de garda (watchdog) al Universitatii de Montréal :
http://www.cce.umontreal.ca/auto/anglicismes.htm
''Au Québec, on emprunte peu directement à l’anglais, mais davantage de façon inconsciente. On commet plutôt des anglicismes sémantiques et des anglicismes syntaxiques (voir le paragraphe sur les « Types d’anglicismes »), car la réalité linguistique québécoise est différente de la réalité linguistique française. Ainsi, tel dirigeant sera content de *nous introduire son épouse (au lieu de nous la présenter), telle chanteuse *sera sous l’impression qu’elle avait la faveur du public (alors qu’elle devrait en avoir l’impression), tel journaliste nous dira que les médecins sont *sur appel (alors qu’ils sont de garde). Ces personnes croient, en toute bonne foi, parler un français correct, mais leur usage de cette langue subit, bien contre leur gré, la pression des structures anglaises sur les structures françaises.
L’emprunt peut aussi être inutile (*waitress au lieu de serveuse, *brake au lieu de frein, *break au lieu de pause, *tip au lieu de pourboire, *switcher au lieu de remplacer ou d’échanger, *canceller au lieu d’annuler, etc.).''
Concluzia : toti fura ! Fura primarul, fura secretarul ba mai fura si notarul ! :))
E bine ca macar tu le sesizezi, eu cred ca le-as amesteca si le-as prelua amestecate fara sa-mi dau seama..
ReplyDeleteIn facultate am luat un curs de franceza pentru ingineri, si am avut de facut o prezentare in grup. Cand colegul meu a zis ceva cu "garcon de maison" m-a pufnit rasul, dar el de fapt vorbea serios: "pai cum altfel sa spun homeboy?!" :D
Fuck 'integritatea limbii'. Wittgenstein compara limba cu un oras antic. Mereu se construieste ceva nou, mereu se uita altceva. Ce ma seaca oamenii care nu inteleg ca intelesul cuvintelor e dat de utilizarea lor si nu de dictionar sau nu stiu ce 'academie'.
ReplyDeleteAs arde-o si eu. Chiar, cum ar fi un gang bang cu Wittgenstein si integritatea limbii? :)
ReplyDeleteWittgenstein was gay you know... so no thanks.
ReplyDeleteW ia integritatea pe usa din dos, eu normal si tu pe usa din fata, ca ti-e teama sa n-o lasi. Si-n plus, pe vremea lui, gay insemna bucuros. :)
ReplyDeleteSi Nietzsche il ia pe usa din dos pe Iisus?
ReplyDeleteIsus e-n padure, cu apostolii, ii invata chestii. Nietzsche-si ia pusca in mana si merge la vanatoare.
ReplyDeletethat's a good porn movie script :)
ReplyDeleteNumai la prostii ti-e gandul. La munk, nu la internetzi!
ReplyDeletemunk e pt sclavii $c@pit@lishtil0r$ >:(
ReplyDeleteeu nu servesc.
nici sex (cu femei) nu servesti?
ReplyDeleteodata ce ai mai mult decat vrei, o sa-ntelegi ca-i munk..
Nu a zis Sid Vicious ca sex e 2 minute de zgomote ciudate? daca-s nihilist normal ca nu vreau.
ReplyDeletelipsa sexului naste monstri. care-si atarna dinamita si explodeaza in statii de autobuz..
ReplyDeleteNietzsche died a virgin and he was.. sane..
ReplyDeleteLa frantuji se mai scuza, au un dintisor istoric pentru limba engleza.
ReplyDeletede lapte, sau masea de minte? :)
ReplyDelete